5/15/2010

Onomatopée



Les onomatopées font partie du langage courant au Japon. En France on les utilise uniquement dans le langage parlé (ex: Et paf ça fait des chocapic!) ou quand on juge qu'on doit communiquer une information à des gamins ou bien sur dans les bandes dessinées. Au Japon, les onomatopées sont présentes pour décrire des sons dans un manga mais pas que, on les utilise aussi pour décrire des sentiments, des mouvements, des états physiques ou psychologiques, en y ajoutant des nuances comme une orientation de l'action positive ou négative. L'utilisation de l'onomatopée permet de ressentir (et comprendre) directement le propos énoncé, ce plus qu'un terme technique obscur...

J'aimais beaucoup dans les BD de Tarquin quand il utilisait directement les verbes liés à l'action en tant qu'onomatopée, le personnage creuse et on entend (lit) "creuse creuse", il backstab furieusement un adversaire et on entend (lit) "plant plant".

Le raisonnement est simplet et on se foutrait de ma gueule s'il me prenait de dire "je glagla" à la place de "j'ai froid", mais cette méthode d'expression imagée est super pratique pour décrire facilement tout un tas de truc.

Voilà une petite liste (que j'updaterai des qu'un mot inconnu me tombe sous les yeux ou dans les oreilles) des onomatopées "courantes" qui n'ont rien à voir avec les bruitages de film dont le budget réduit aurait entrainé un remerciement de l'ingénieur son.


びしょびしょ: bishobisho: trempé

ぞくぞく: zokuzoku: frisson

ちくちく: chikuchiku: douleur piquante

がたがた: gatagata: objet lourd frappé ou secoué

がんがん いたい: gangan itai: avoir mal violemment

ずきずき いたい: zukizuki itai: avoir mal profondément (super utile à l'hosto au passage)

Cett conversation est parfaitement normale au Japon:


La même en France:


ひりひり: hirihiri: irrité (la peau)

いらいらい する: iraira (suru): s'énerver (mouais, bien contenu l'énervement quand même)

ひそひそ: hisohiso: à mi-voix

にこにこ: nikoniko: souriant (le chat dans Alice, il est souriant nekoneko euh nikoniko haha...)

にやにや: niyaniya: rire (sournois, un peu comme notre hin hin hin)

にたにた: nitanita: rire (sournois)

げらげら: geragera: rire (gras), dans One piece la grenouille se marre en faisant gerogero et les géants buhahaha, mais bon on s'éloigne du sujet.

どきどき をする: dokidoki (wo suru): faire "boumboum" , genre avoir le coeur qui bat

だぶだぶ: dabudabu: large (pour un vêtement), c'est aussi le bruit que fait un bébé pendant plusieurs mois mais ça n'a aucun lien.

ちょこちょこ: chokochoko: quelqu'un qui bouge rapidement ou avec rapidement à petits pas

ざあざあ: zaazaa: grosse pluie

ばたばた: batabata: image de quelqu'un qui court de manière gauche ou bruyamment

ごろごろ: gorogoro: un objet lourd qui roule (et rien à voir avec le cratère)

そわそわ: sowasowa: inquiet, dans l'attente de quelque chose (ça respire bruyamment quoi)

うきうき: ukiuki: ça ça transpire le kawai, ça veut dire youpi dans mon dedans, je pourrais aller faire des câlins à des ours affamés.

びくびく: bikubiku: craintif (à noter bikuri tout court ça veut dire avoir peur/être surpris mais on imagine quand même que bikubiku pourrait correspondre approximativement au cri du pokemon apeuré)

かさかさ: kasakasa: peau sèche

つるつる: tsurutsu: là c'est tout lisse

ぴかぴか: pikapika: nan rien à voir avec les pokemon, c'est brillant/clignotant, écoutez vos yeux et vos paupières après avoir regardé un flash à moins de 10cm ou fixé une guirlande de Noël pendant 10 minutes, ils font le même bruit.

どろどろ: dorodoro: boueux/pateux

べたべた: betabeta: collant

とんとん: tonton: frappe légère (je tapote mes doigts sur la table)

どんどん: dondon: frappe lourde (je tape mes poings sur ta porte)

さらさら: sarasara: un truc qui glisse (main dans les cheveux, ski dans la neige...)

ざらざら: zarazara: le contraire, pas lisse, genre papier froissé

きらきら: kirakira: scintillement, genre étoiles, diamants, yeux brillants

ぎらぎら: giragira: la même lumière mais qui pique, genre soleil dans la gueule


Amusez vous à en trouvez d'autres à la française ou à la japonaise

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

 
... seems a single step may lead far from the single step